<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 醉遊平泉>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Tipsy Frolic at Level Springs>
<BookPage: 224>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2, 5>
<End Header>
<Poem>
狂歌箕踞酒樽前
眼不看人面向天
洛客最閒唯有我
一年四度至平泉
<End Poem>
<Translation>
Singing wild songs,
Legs extended,
I sit before the wind-jug.
With blurred eyes,
I see no man
But gaze instead toward Heaven.
I am surely the idlest
Person in Loyang;
I visit the Level Springs
Four times a year.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Singing wild songs, legs extended, I sit before the wind-jug.
With $(blurred)$ eyes, I see no man but gaze instead toward Heaven.
I am surely the idlest person in Loyang;
I visit the Level Springs four times a year.
<End Formatted Translation>